Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 5)

Продолжаю вспоминать песни, текст которых на русском языке очень отдаленно напоминает зарубежный оригинал, а порой не имеет с ним ничего общего.

3 место. Песня, инструментальный вариант которой в СССР многие годы звучал в каждой квартире ежедневно в одно и то же время. Нет, это не Гимн Советского Союза и не "На зарядку становись!" Вы, конечно, догадались! Каждый вечер в 21.30 по телевизору в конце программы Время звучала мелодия, под которую шел прогноз погоды. Помню в детстве, наигравшись допоздна в футбол во дворе, приходишь домой и слышишь эту музыку. А дома Родители смотрят прогноз погоды. И так спокойно!...

Потом на эту мелодию были написаны слова. И песню Манчестер - Ливерпуль исполнила замечательная французская певица Мари Лафоре. Пела она о том, как бродит по улицам дождливого Манчестера и туманного Ливерпуля и вспоминает слова, которые он говорил: "Я люблю". Но потом, вероятно, обманул, она ему больше не верит.

В то время невозможно было представить себе советского человека, гуляющего по улицам Манчестера и Ливерпуля. Поэтому в русском варианте от оригинала осталось лишь "Я люблю". А остальное место заняли дежурные фразы: "… как будто птицу в небо отпустить","…и в небе загорелись две звезды","…в реке вода…" и т.п. Удивительно только, как в перевод попало слово священна ("...а память священна...").

Обратите внимание: Лучшие лидеры в кпоп. Часть 2..

Это что-то из другой оперы! Первым русский вариант исполнил Муслим Магомаев. А в "Старых песнях о главном 3" эту песню перепели Лев Лещенко и Алена Свиридова (заменив "две звезды" на "в саду цветы", еще более отдалив смысл от оригинала).

Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 5)

2 место. По просьбе одного из моих читателей Александра пишу про песню "Venus" в исполнении группы Shocking Blue, знаменитую Шизгару, одну из самых популярных песен ХХ века. Песня о богине по имени Венера, которая сияла на вершине горы и сражала всех мужчин своим оружием (хрустальными глазами и т.д.). Так вот, солистка Shocking Blue утверждает: "She’s got it, Yeah, baby she’s got it "- "У нее есть это, да, детка, есть (она владеет этим волшебством), ну и дальше: "Я твоя Венера, я огонь твоей страсти". И произносит "she’s got it" по-разговорному "she’s garet". Ну, короче, Шизгара.

Кстати, хочу поблагодарить всех читателей сайта за комментарии и лайки и за присланные варианты перевода песни Venus. Но оставим в стороне шуточные тексты типа:"Гагарин, летит Гагарин" и самодельные (у нас в Красногорске на танцах эту песню пели со словами "…Далека ты, как Венера, и не долететь мне…"). А послушаем один из официальных вариантов.

Наша замечательная группа Доктор Ватсон исполнила эту песню с текстом, в котором нет никакой Венеры, и вообще нет ничего общего с оригинальным текстом. Это просто песня-воспоминание о песне с названием "Шизгара".

Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 5)

1 место. Песня из кинофильма "Генералы песчаных карьеров". Вышедший в начале 70-х американский фильм про бразильских беспризорников полюбился советским зрителям. И песня из этого фильма стала суперпопулярной в СССР. На самом деле ее название - "Марш рыбаков". Рыбак, уходящий в море, прощается со своей любимой и надеется вернуться с хорошим уловом и с друзьями.

Алексей Кортнев со своей группой "Несчастный случай" перепел эту песню со словами, не имеющими ничего общего с оригиналом. Автор русских слов проникся историей, раасказанной в фильме, и написал текст о тяжелой судьбе бразильских беспризорников.

Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 5)

Спасибо, что дочитали до конца. Другие статьи про переводы песен, далекие от оригинала, вы можете прочитать по ссылкам: Часть1, Часть2, Часть3, Часть4.

Если вам понравилась статья, поставьте, пожалуйста, лайк. И подпишитесь.

Больше интересных статей здесь: Музыка.

Источник статьи: Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 5).