Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 4)

Удивительно, сколько песен с текстом, не имеющим ничего общего с оригинальным, перепели наши исполнители…Этот список можно продолжать и продолжать…

3 место. Сегодня это "Money, Money, Money" группы АBBА. Эту песню в СССР знали и любили все. И клип они сняли для того времени классный. На экране разряженные блондинка и брюнетка из АBBА рассказывали о том, как весело и всегда солнечно в мире богатых и как они мечтают подцепить богача. Или, если не выйдет, то план Б: отправиться в Лас-Вегас или Монако, выиграть там кучу денег и пролезть, наконец, в мир богатых.

Песня-то сатирическая. Можно было как-то так и перевести. Но нет, ВИА "Веселые ребята" остались верны себе и спели эту суперпопулярную песню с совершенно тривиальным текстом: "Помню, помню, помню, как бездонно смотрит в небо сад"…..." и до утра был звездопад"... и далее в том же духе.

Слушать это было просто смешно!

Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 4)

2 место. "О чем плачут гитары" ("В белом платье с пояском"). В середине и конце 60-х, когда Молдавия была частью СССР, был у них такой ВИА "Норок". И пели они на своем языке отличные песни.

Обратите внимание: Лучшие лидеры в кпоп. Часть 2..

В песне "De Ce Plang Chitarele" ("О чем плачут гитары") поется и о девушках с глазами как тюльпаны, гуляющих при свете фонарей, и, конечно, о любви, которая плывет вдоль улиц. Об этом-то и плачут гитары.

Автор русского текста сочинил поистине народные стихи:

"В белом платье с пояском

Я запомнил образ твой

По обрыву босиком

Бегали мы с тобой…"

Настоящая дворовая песня!

"Веселые ребята" переделали этот текст, оставив ключевую фразу "В белом платье с пояском", но так и не поведали нам, о чем же все-таки плачут гитары.

Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 4)

1 место. "What Can I Do" группы Smokie. Она была мегапопулярна в СССР в конце 70-х. Песня очень грустная, по настроению напоминающая песню Любэ "Было время, был я беден"… В песне "What Can I Do" ее автор, соло- гитарист и вокалист Smokie Алан Силсон жалуется на тяжелую судьбу: "С рождения был невезучим""Было время, с улыбкой играл на гитаре, но теперь все изменилось к худшему"… "Я старался изменить свою жизнь, но все тщетно"… "What can I do? Что я могу сделать, все не так, как было раньше…What can I do?"

"Веселые ребята", во-первых, почему-то транспонировали эту песню на два тона ниже. Неужели у них не нашлось солиста, который смог бы ее вытянуть? Да тот же Александр Барыкин запросто бы справился! Что касается текста, то эта песня превратилась в песню конечно же….про любовь! Со всеми прилагающимися перлами вроде: "Может вишня цвести для двоих только раз"…

Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 4)

А как вы относитесь к таким переводам популярных песен?

Первые три статьи о песнях, далеких от оригиналов, вы можете прочитать по ссылкам: Часть1, Часть2 и Часть3.

Если вам понравилась статья, поставьте, пожалуйста лайк. И подпишитесь, будет еще много интересного!

Спасибо, что дочитали до конца!

Больше интересных статей здесь: Музыка.

Источник статьи: Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 4).