Это вторая часть разбора композиции с альбома Flowers In The Dirt (1989). Первую часть анализа можно найти по ссылке.
Лирический анализ и перевод
Куплет 1:
Did I ever touch you on the cheek
Say that you were mine, thank you for the smile?
Did I ever knock upon your door
Try to get inside?
Перевод и интерпретация: Герой задаётся мучительными вопросами о прошлом. Касался ли он щеки возлюбленной, признавался ли в чувствах, благодарил ли за её улыбку? Стучался ли в её дверь, пытаясь войти не только в дом, но и в её жизнь и сердце? Эти строки передают глубокое сожаление и рефлексию о возможных упущенных моментах близости.
Припев: упущенные возможности
Ref.
What opportunities did we allow to flow by
Feeling like the timing wasn't quite right?
What kind of magic might have worked if we had stayed calm?
Couldn't I have given you a better life?
Перевод и пояснение: Здесь звучит центральная тема песни — сожаление об упущенных шансах. Автор использует выражение perfect timing (идеальный момент), которое пришло из спорта (например, точный удар в футболе или контратака в боксе), чтобы описать те жизненные ситуации, когда момент для действия казался неподходящим. Герой размышляет: какие возможности они позволили ускользнуть, считая время неподходящим? Какое волшебство могло бы произойти, сохрани они спокойствие? И самый болезненный вопрос: мог ли он обеспечить своей любимой более счастливую судьбу?
Второй куплет: взаимность и открытость
Did you ever take me in your arms
Look me in the eye, tell me that you do?
Did I ever open up my heart
Let you look inside?
Перевод и смысл: Вопросы становятся взаимными. Герой спрашивает, обнимала ли его возлюбленная, смотрела ли в глаза с признанием. И одновременно корит себя: открывал ли он ей своё сердце полностью, позволял ли заглянуть в самую душу? Это диалог о недостаточной эмоциональной открытости, которая, возможно, и привела к потере.
Поэтический бридж: символ лебедя
The swan is gliding, oh
A god is riding, oh
How calm the water
How calm the water and bright the rainbow
Перевод и культурный контекст: «Лебедь скользит, о / Бог катается, о / Как спокойна вода / Как спокойна вода, и как ярка радуга». Образ лебедя здесь глубоко символичен. Во многих культурах, от индийской мифологии до европейских легенд, лебедь олицетворяет верность, чистоту и моногамную любовь. Согласно поверьям, лебеди создают пару на всю жизнь, а их песня перед смертью становится воплощением вечной преданности.
Для Пола Маккартни этот образ был личным. Его брак с Линдой Маккартни продлился 29 лет, до её безвременной кончины от рака груди в 1998 году. На фото 1998 года они запечатлены вместе — эталон «лебединой» преданности, редкой и ценной в современном мире. Их союз стал живым воплощением идеала верности, о котором поётся в песне.
Обратите внимание: Свобода от тревоги - путь к успешной жизни!.
Послесловие и рекомендации
* * *
Если вам понравился этот разбор, вы можете поддержать проект. Полный путеводитель по материалам канала доступен по ссылке. Для тех, кто хочет улучшить разговорный английский, до 31 августа действуют специальные условия — подробности можно узнать здесь.
Ранее мы уже анализировали прекрасные песни о любви и жизни: Duran Duran – Perfect Day, Nancy Sinatra & Lee Hazlewood – Summer Wine, Over The Rhine – Desperate For Love и Phil Collins – Mama.
Чтобы не пропускать новые публикации, удобнее всего подписаться на наши соцсети: FB, ВК, ОК, IG или Telegram.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #слушаем и понимаем #paul mccartney
Больше интересных статей здесь: Музыка.
Источник статьи: Из жизни хитов: Paul McCartney – This One [2 of 2].