Русская речь в треках зарубежных музыкантов. Подборка из 8 композиций

Часть 2. Песни Depeche Mode, SNAP, Майкла Джексона, Стинга и других исполнителей.

Неделю назад на моем сайте уже выходила подборка композиций зарубежных исполнителей, в которых звучат слова и фразы на русском языке. Предлагаю Вашему вниманию продолжение. Сегодня речь пойдет о композициях, в которых в качестве вставных фрагментов, или сэмплов, использованы прозаические фрагменты на русском языке: цитаты, записи голоса наших знаменитых соотечественников и т. д.

Ссылка на первую часть будет в конце материала.

«Depeche Mode» - «To Have And To Hold».

«Music From the Masses» - шестой полноформатный альбом знаменитой британской техно-группы «Depeche Mod», выпущенный в 1987 году. Пластинка считается одним из лучших музыкальных релизов 80-х, она снискала большой успех, обеспечив группе взлет популярности. Альбом изобилует хитами. На ней увидели свет «Never Let Me Down Again», «Strangelove», «Little 15», - всё это песни, узнаваемые широкой аудиторией слушателей.

На этой знаковой пластинке издан трек «To Have And To Hold». В качестве вступления использована рефреном повторяющаяся фраза:

«В докладах рассматриваются политические и социально-психологические проблемы гонки вооружений».

Голос, которым произносится фраза, свидетели эпохи СССР наверняка узнают. Он принадлежит Игорю Леонидовичу Кириллову.

Как мэтр советской теле- и радиожурналистики попал на знаменитый альбоме? Где музыканты могли услышать эту фразу из советского радиоэфира?

По одной из версий, корни композиции могут восходить к Германии, где проходила запись их предыдущего альбома «Black Сelebration». Для группы это был период экспериментов, музыканты искали, записывали интересные звуки, много сэмплов» они привезли с собой из Берлина. Работа над альбомом велась на знаменитой звукозаписывающей студии «Hansa Tonstudio». Она также известна как «Студия у стены», это негласное название говорит само за себя, указывая на местоположение – в непосредственной близости от Берлинской стены. В таком месте музыканты вполне могли услышать отголоски советского радиоэфира, доносящиеся из ГДР, записать их и в дальнейшем использовать в своей песне.

Источники разной степени авторитетности, со ссылкой на участников группы «Depeche Mode» указывают, что к моменту выхода трека музыканты, не владеющие русским языком, не знали значения этой фразы. Смысл им перевели уже намного позже. Соответственно, никакого политического подтекста, который можно было бы предположить, использование этого фрагмента изначально не несло. Вероятно, музыканты вставили «экзотическую» русскую речь в свою композицию просто в порядке эксперимента, для интереса, ничего не имея в виду.

Sting «Russians»

За два года до выхода знаменитой пластинки «Depeche Mode», в 1985 году, голос советского диктора Игоря Кириллова уже звучал в песне англичанина, на тот момент ещё молодого музыканта, бывшего участника группы «The Police» Гордона Метью Томаса Самнера. В историю музыкальной культуры он войдет под именем Стинг. Живая легенда мировой музыки, обладатель множества премий, вокалист, мульти-инструменталист и автор начинал свою сольную карьеру с песни, посвященной русским. Один из первых его сольных хитов, вышедший синглом к дебютному альбому, так и назывался «Russians». В исторических реалиях эпохи песня оказалась провокационной и была воспринята неоднозначно. Особенно запомнилась в тексте фраза «Надеюсь, что русские тоже любят своих детей», вокруг которой прославленный музыкант в дальнейшем строил объяснение содержания и посыла композиции. Песня стала восприниматься как пацифистский гимн против холодной войны. В интервью российскому телевидению Стинг поведал историю создания этой композиции. Он рассказал о своём американском приятеле из Нью-Йорка, сотруднике Колумбийского университета, у которого было специально оборудование, позволяющее поймать сигнал советского телевидения. Однажды ночью они решили посмотреть советское ТВ. В Москве тогда было утро воскресного дня. В эфире шли телепередачи для детей, которые впечатлили музыканта.

«Меня поразило, сколько тепла, внимания и любви было вложено в эти программы», - говорил Стинг.

Предположительно, музыкант увидел телепрограмму «АБВГДейка». Она могла стать одним из источников вдохновения для создания песни.

Начинается песня с вставного фрагмента записи из эфира информационной программы «Время». года. Игорь Леонидович Кириллов говорит: «Британский премьер охарактеризовала переговоры с главой делегации Михаилом Сергеевичем Горбачёвым как конструктивный, реалистический, деловой и дружественный обмен мнениями». Также слышен голос диктора Галины Зименковой со словами: «В Сане завершил работу….». Отсылки к России есть и в музыкальной составляющей трека. Англичанин использовал мотивы сюиты Сергея Прокофьева «Поручик Киже».

«SNAP!» – «The Power»

Проект «SNAP!» родом из Германии. В 1990 г. во Франкфурте его создали Люка Анцилотти и Михаэль Мюнциг, продюсеры, работающие в нише электронной музыки. SNAP относят к направлению «евроденс», причисляя к ключевым представителям направления, сыгравшим существенную роль в его становлении и популяризации. Проект проработал до 1996 года, выпустив 3 альбома в разных составах.

В первый же год своего существования «SNAP» выстрелил с мировым хитом «The Power». Композиция возглавила хит-парады Германии и Великобритании, добралась до второй строчки в США, стала узнаваема в разных уголках планеты. Даже люди, далекие от музыки, скорее всего опознают её на слух по фрагментам и хит-фразе. Например, под эту композицию шагает по улице герой Джима Керри в одном из эпизодов х.ф. «Брюс Всемогущий».

Меломаны наверняка помнят, что в студийной записи песня начинается «эпиграфом» на русском языке:

«Американская фирма «Transceptor Technologies» приступила к производству компьютеров "Персональный спутник"».

О чем речь, что это за компания и почему фраза звучит на русском? Вопросов больше, чем ответов.

Компания «Transceptor Technologies» действительно существует. В январе 1990 г., то есть как раз в год выхода трека, она зарегистрировала новое устройство «Personal Companion», о котором и идет речь в представленной выше фразе.

Попросту говоря, устройство представляет собой электронный помощник для слепых и слабовидящих людей. Для своего времени оно было очень прогрессивным, даже революционным, его упоминание соотносится с содержанием и главным посылом трека – «У меня есть сила».

Почему использован русский язык? Об этом можно только догадываться. Фраза по всей видимости, взята из советских новостей, однако доподлинно её первоисточник не установлен. Некоторые интерпретаторы связывают интеграцию русскоязычной фразы в трек немецких музыкантов с реалиями эпохи – и для России и для Германии это было время больших перемен. В ГДР только что рухнула Берлинская стена, в СССР шла перестройка. Однако, подобные рассуждения остаются в области догадок.

Micael Jackson «Strainger in Moscow»

«Странник в Москве» или «Чужак в Москве» - так переводится название проникновенной лирической песни, написанной и исполненной «королем поп-музыки» Майклом Джексоном. Песня вышла на девятом альбоме «HIStory: Past, Present and Future, Book I» 1995 года. Критики отмечают, что эта композиция занимает ключевое место на пластинке. Считается, что именно она и подтолкнула музыканта к записи всего альбома. История композиции восходит к гастролям Майкла Джексона в России в 1993 году.

Обратите внимание: Древнерусская музыка. Статья очень интересная, обязательно посмотрите!.

Балладу об одиночестве «Stranger in Moscow» он написал в дождливой сентябрьской Москве, в своём номере в отеле «Метрополь», в основу песни легли внутренние ощущения и переживания музыканта на тот момент времени, он чувствовал себя «чужим в Москве»

«Это было странное, мрачное и одинокое время для меня. Снаружи было море лиц… поклонников, кричащих и поющих. Но я был в своем номере отеля и чувствовал себя таким одиноким, как будто я был последним человеком на Земле. И в этой песне я пою «Каково это - чувствовать одиночество и холод внутри?», и дальше «Как чужестранец в Москве», это именно то, как я чувствовал себя тогда. Но люди в Москве были самыми милыми из тех, кого я когда-либо встречал. И концерт имел успех, но, хмм, в тот день, особенно в тот день, у меня было это противоречивое чувство», – рассказывал Майкл Джексон о своих московских гастролях и о создании песни «Strainger in Moscow».

На записи песни присутствует вставной прозаический фрагмент с русской речью, напоминающий слова сотрудника спецслужб.

«Зачем приехал к нам? Ты — враг от Запада. Признайся. Приехал, чтобы украсть от нас великие достижения народа, великие труды рабочих. Признайся».

В контексте песни её можно толковать и в «общефилософском» ключе. На ресурсах, посвященных Майклу Джексону, есть упоминание, что это слова из реального допроса, найденные в российских архивах. За достоверность этих сведений я ручаться не могу.

«Lights Out Asia» - «O Ancient World, Arise!»

«Lights out Asia» – любопытный музыкальный коллектив из США, основанный в 2003 году в штате Висконсин. Он создает специфическую, атмосферную, почти «космическую» музыку, которая классифицируется как пост-рок c элементами эмбиента. Подобные проекты, как правило, рассчитаны на определенное ухо, на круг ценителей, поэтому к числу слишком известных коллектив не отнесешь, однако в своей нише музыканты более чем заметны. Отечественные меломаны, обсуждая творчество группы в сети интернет, обратили внимание на определенный интерес со стороны группы к нашей стране. Любопытный пример – композиция «O Ancient World, Arise» из альбома «The Brasil» 2012 года. В самом её начале звучит классика русской литературы – фрагмент стихотворения «Скифы» поэта Серебряного века Александра Александровича Блока.

- Да, скифы - мы! Да, азиаты - мы, С раскосыми и жадными очами! Для вас - века, для нас - единый час. Мы, как послушные холопы, Держали щит меж двух враждебных рас Монголов и Европы!

Постепенно женский голос, читающий стихи, начинает «утопать» в пучине атмосферных звуков.

Стихотворение было написано Блоком в 1918 году за два дня – 29 и 30 января. Наряду с поэмой «Двенадцать» считается одним из последних опубликованных творений поэта. Впервые вышло в печати в журнале «Знамя труда».

Судя по всему, голос принадлежит народной артистке РСФCP Наталье Белохвостиковой. Она читала это стихотворение в фильме «У озера» 1969 года. Американские музыканты использовали в своей композиции фрагмент записи. Официальных подтверждений этой информации я не нашел, но очень уж похоже.

«Pet Shop Boys» - «This Must Be the Place I Waited Years to Leave»

Нил Теннант и Крис Лоу, участники британского дуэта «Pet Shop Boys», работающего в направлениях синти-поп и хаус, неоднократно выражали симпатию и интерес к России. В числе своих любимых композиторов музыканты называли российского классика Дмитрия Шостаковича. В 1990-м году группа выпустила меланхолический по настроению концептуальный альбом «Behaviour», ставший четвертым в дискографии. На пластинке меломаны, критики и культурологи усмотрели несколько прямых и косвенных отсылок к советской истории в целом и к Шостаковичу, в частности. Одна из композиций называется «My October Symphony», тематика очевидна из названия, трек явно перекликается со Второй симфонией Шостаковича. Считается, что на написание песни Теннанта вдохновила книга И. Макдональда «Новый Шостакович». В начале песни на русском произносится слово «Октябрь».

Обратимся к другой композиции с того же альбома. В песне с длинным названием «This Must Be the Place I Waited Years to Leave» на последних секундах композиции слышны слова на русском языке:

«Требует наш народ одного – раздавите проклятую гадину».

Это высказывание, наверняка, знакомо любителем истории. Фраза восходит к эпохе репрессий, была произнесена прокурором Андреем Вышинским в ходе обвинительной речи на Третьем Московском процессе против право-троцкистского антисоветского блока в 1938 году.

Ману Чао — «Infinita Tristeza»

Так получилось, что в этой подборке подавляющее большинство композиций оказались англоязычными. Разбавим английскую гегемонию эклектичной смесью нескольких языков и музыкальных стилей от французского музыканта испанского происхождения Хосе-Мануэля Томаса Артура Чао или просто Ману Чао. Под этим именем он известен в музыкальной культуре как автор и исполнитель песен, в чьем творчестве перемешались элементы многих жанров: рока, латино, регги, ска и др. В альбоме «Próxima Estación: Esperanza» (исп." Следующая станция: Надежда") 2001 г. он представил композицию «Infinita Tristeza»

Одной из самых распространенных тем, связанных с Россией в рамках зарубежной культуры, стала тема космоса. О нас вспоминают как о первопроходцах в освоении комического пространства. Записью голоса первого космонавта Юрия Алексеевича Гагарина «открывается» композиция Ману Чао «Infinita Tristeza». Используется фрагмент из его обращения перед стартом: «Люди всех стран и континентов! Через несколько минут могучий космический корабль унесет меня в открытый космос».

В композицию также интегрирована фраза «Говорит Москва», произнесенная голосом знаменитого диктора Левитана. Остальной текст звучит на испанском и французском языках.

Название песни «Infinita Tristeza» переводится с испанского как «Бесконечная грусть». Хотя при прослушивании эта композиция вовсе не кажется грустной, нотки меланхолии в ней всё-таки есть.

Akino Arai– «Spuntik»

Для разнообразия взял один пример не с Запада, а с Востока - из представительной и популярной в определенных кругах японской поп-музыки (J-pop).

Словами на русском языке открывается четвертый студийный альбом певицы из страны восходящего солнца Акино Араи. Латинскими буквами название пластинки 2000-го года выпуска пишется «Furu Purachina», английский вариант – «Falling Platinum».

В начале стартовой композиции «Supuutoniku» или «Sputnik» мужской голос зачитывает текст на русском языке.

Когда мужчина умирает, с ним исчезает все:
Его первый снег,
Его первый поцелуй,
Его первая драка...»

Далее идет песня с текстом на японском языке.

Это, конечно, далеко не всё, о чем можно было бы поговорить. В процессе работы над темой выяснилось, что материала хватит ещё, как минимум, на одну подборку. Возможно, она выйдет в обозримом будущем. Пишите, какие подобные примеры известны Вам. Все ваши предложения, оставленные в комментариях, под обеими статьями беру на вооружение.

Некоторые композиции, представленные как в первой, так и во второй части противоречивы, относится к ним можно по-разному. Сайт «Журнал МУЗилка» представляет материалы развлекательного и информационного характера, написанные в нейтральном ключе, задача состоит лишь в том, чтобы представить некоторые любопытные эпизоды, интересные факты из самых разных музыкальных жанров и эпох. Пересечение культур, в том числе и внимание музыкантов к культуре и языку других стран – аспект, интересный сам по себе, без идеологического подтекста. Темы публикаций – это лишь повод для объединения в один материал песен, о которых хочется написать.

Материал рассчитан на широкую аудиторию, основывается на данных открытых источников.

Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад лайкам и подпискам в раздел. Слушайте любимые песни и помните, что все разговоры о музыке всегда субъективны.

Первая часть: 7 зарубежных песен с русскими словами и фразами в тексте.



Больше интересных статей здесь: Музыка.

Источник статьи: Русская речь в треках зарубежных музыкантов. Подборка из 8 композиций.