Ne me quitte pas: 5 шикарных версий великой песни

Ne me quitte pas: 5 шикарных версий великой песни

Три француза, итальянка и немка: кто, когда и как пел "Ne me quite pas".

11 сентября 1959 года "Ne me quitte pas" была записана впервые. Жак Брель написал одну из лучших песен своей карьеры - на первый взгляд, песню о любви и преданности, которой вдохновлялись очень многие исполнители и пели её по-своему.

Однако сам Брель говорил, что эта песня - "...гимн мужской трусости. До какой степени мужчина может унизиться. Я знаю, что очевидно это может доставить удовольствие женщинам, которые делают вывод, достаточно скорый на первый взгляд, что это песня о любви. И это их утешает, я хорошо это понимаю...".

Слова Бреля можно лучше понять, если поинтересоваться переводом последних строк:

Laisse-moi devenir
Позволь мне стать

L'ombre de ton ombre
Тенью твоей тени

L'ombre de ta main
Тенью твоей руки

L'ombre de ton chien
Тенью твоей собаки

Ne me quite pas
Не покидай меня

Но я скажу, что текст всей песни невероятно красив, и вы не пожалеете, если прочтёте его - может быть, во время прослушивания "Ne me quite pas".

"Мужчина не должен петь так"

И это - высказывание самой Эдит Пиаф об исполнении Бреля. Она всегда была прямолинейна, но не всегда права: ведь то, что представляла Пиаф под "женским" исполнением, совсем не подходило, например, Жюльетт Греко:

Однако в исполнении Бреля песня запомнилась всё-таки больше, и это даже не потому, что он её сочинил - скорее всего, от Бреля меньше, чем, например, от Пиаф, ожидали настолько опустошающей эмоции в песне. Этим, в том числе, она и завораживала. К тому же, настолько пронзительные слова, исполненные мужским голосом, возможно, и вправду воспринимаются как-то иначе. Скорее всего, высказываясь о "Ne me quite pas", прав остался Жак Брель.

Кстати, интересный факт: на просторах интернета невозможно найти исполнение "Ne me quitte pas" от Эдит Пиаф. Дело в том, что её практически везде, где можно, перепутали с бразильской певицей по имени Майса, а то и вовсе с Мирей Матьё.

Майса пела примерно в тот же промежуток времени, что и Пиаф.

Обратите внимание: Три самые известные советские песни 80-90-х..

Возможно, поэтому, слыша похожий тембр и старость записи, пользователи создают путаницу.

Тень твоего сердца

Существенных различий в передаче смысла "Ne me quite pas" на итальянском языке нет. Итак, на итальянском она звучит как "Non andare via" и я хочу предложить вам послушать исполнение неподражаемой Далиды. Наверное, не существует таких чужих песен, которые она бы не смогла исполнить так же чувственно, как свои. Далида пела на многих языках, и несмотря на то, что основная часть её творчества исполнялась на французском языке и жила певица во Франции - она провела детство в Египте, что впоследствии помогло ей петь песни с арабскими мотивами и на арабском языке, а по происхождению Далида была итальянкой - соответственно, знала итальянский язык. "Non andare via" - одна из многих песен на итальянском, блестяще исполненных Далидой.

Но всё-таки есть одно, на мой взгляд, цепляющее различие в словах песни. Когда Жак Брель пел "Позволь мне стать тенью твоей тени, тенью твоей руки, тенью твоей собаки", итальянская версия стала более романтичной:

Sarò solo l'ombra della tua ombra,
Я буду только лишь тенью твоей тени,

Della tua mano, l'ombra del tuo core.
Тенью твоей руки, тенью твоего сердца.

Довольно часто итальянские и французские песни середины 20-го века перекликаются между собой - у них словно одно общее культурное поле, и таких интересностей, как с "Ne me quite pas", довольно много, причём, изучая эти пересечения, можно наткнуться на имя Далиды ещё не раз.

Марлен и Мирей

Впервые "Ne me quitte pas" была исполнена на немецком языке в 1963 году Марлен Дитрих. Немецкая версия настолько же пронзительна, но, очевидно, была написана для исполнительницы:

Я сделаю все,
Все, что я упустила,
Чтобы стать женщиной,
О которой ты мечтал.

Однако известно, что и французская певица Мирей Матьё тоже исполняла эту песню на немецком. Вообще, в её репертуаре песни более чем на 11 языках мира, и, разумеется, среди них есть немецкий.

И снова интересное отличие в тексте, причём на одном и том же языке:

Ich erzähle dir von dem fernen Land,
Я расскажу тебе о далёкой стране,

<...>

Wo auf weiter Flur
Где на далёком поле

blüht kein Herzeleid,
не цветёт никакая горечь

wo ein Treueschwur
где клятва верности

hält für Ewigkeit.
держится вечность.

Так пела Марлен Дитрих. А вот у Мирей Матьё эти слова немного изменены:

Wo die Sonne scheint
Где светит солнце

Fast das ganze Jahr
Почти круглый год

Wo die Rosen blühen
Где цветут розы

Schon im Januar.
Уже в январе.

Интересно, с чем это связано - ведь можно было бы взять уже готовый текст. Оригинал, к слову, до основания пропитан преданностью: "Я сотворю землю, где любовь будет королем, где любовь будет законом, где ты будешь королевой". Может быть, каждый, кто заново создавал текст для песни, по-разному проникался ею? В любом случае, версий на разных языках более сотни, и каждая из них по-своему интересна.

Есть ли у вас любимая версия песни "Ne me quitte pas"?

Больше интересных статей здесь: Музыка.

Источник статьи: Ne me quitte pas: 5 шикарных версий великой песни.