Ne me quitte pas: 5 незабываемых интерпретаций великой песни

Французская классика в исполнении трёх французов, итальянки и немки: уникальные трактовки знаменитой баллады.

11 сентября 1959 года мир впервые услышал запись песни «Ne me quitte pas». Жак Брель создал одно из самых значительных произведений в своей карьере — композицию, которую на первый взгляд можно принять за гимн любви и преданности. Именно так её восприняли многие исполнители, находившие в ней вдохновение для собственных, порой совершенно непохожих, интерпретаций.

Однако сам автор раскрывал более глубокий и горький смысл. Брель называл эту песню «...гимном мужской трусости. До какой степени мужчина может унизиться. Я знаю, что очевидно это может доставить удовольствие женщинам, которые делают вывод, достаточно скорый на первый взгляд, что это песня о любви. И это их утешает, я хорошо это понимаю...».

Чтобы лучше понять эту мысль, стоит обратиться к переводу кульминационных строк, где отчаяние достигает апогея:

Laisse-moi devenir
Позволь мне стать

L'ombre de ton ombre
Тенью твоей тени

L'ombre de ta main
Тенью твоей руки

L'ombre de ton chien
Тенью твоей собаки

Ne me quitte pas
Не покидай меня

Несмотря на болезненную откровенность, поэтический текст песни невероятно красив. Его стоит прочесть полностью, возможно, под аккомпанемент одной из многочисленных версий «Ne me quitte pas».

«Мужчина не должен петь так»: спор об авторстве эмоций

Именно так отозвалась об исполнении Бреля сама Эдит Пиаф. Великая певица всегда славилась прямотой, но в данном случае её мнение было небесспорным. Ведь то, что Пиаф считала «женской» манерой исполнения, не вполне подходило, например, для сдержанной и интеллектуальной Жюльетт Греко.

Тем не менее, именно версия Бреля осталась в истории как каноническая. И дело не только в том, что он был автором. От Бреля, в отличие от страстной Пиаф, публика не ожидала такой опустошающей эмоциональной отдачи. Именно эта неожиданность, сочетание мужского голоса и предельной уязвимости, завораживает слушателя. Возможно, в итоге прав оказался именно Жак Брель, раскрывший в песне универсальную человеческую драму.

Любопытно, что в интернете практически невозможно найти запись «Ne me quitte pas» в исполнении Эдит Пиаф. Чаще всего её путают с бразильской певицей Майсой или с Мирей Матьё. Майса выступала примерно в ту же эпоху, что и Пиаф.

Обратите внимание: Три самые известные советские песни 80-90-х..

Схожий тембр и характер звучания старых записей часто вводят пользователей в заблуждение.

Тень твоего сердца: итальянская версия Далиды

На итальянском языке песня звучит как «Non andare via» и не теряет своей сути. Ярчайшую интерпретацию подарила миру Далида. Кажется, не существовало чужих песен, которые эта артистка не могла бы сделать своими, наполнив бездной чувств. Хотя большая часть её репертуара была на французском, а сама она жила во Франции, Далида (уроженка Египта итальянского происхождения) свободно пела на многих языках, включая арабский и, конечно, итальянский. «Non andare via» — блестящий пример её лингвистического и артистического таланта.

Однако в итальянском тексте есть одно существенное и очень романтичное отличие. Если Брель просил стать «тенью твоей собаки», то итальянская версия предлагает более возвышенный образ:

Sarò solo l'ombra della tua ombra,
Я буду только лишь тенью твоей тени,

Della tua mano, l'ombra del tuo core.
Тенью твоей руки, тенью твоего сердца.

Французская и итальянская эстрада середины XX века часто пересекались, создавая общее культурное поле. Подобных интересных трансформаций, как с «Ne me quitte pas», существует множество, и имя Далиды встречается в этом контексте не раз.

Марлен и Мирей: два взгляда на немецком

В 1963 году Марлен Дитрих первой исполнила «Ne me quitte pas» на немецком языке. Её версия столь же пронзительна, но текст был явно адаптирован под сильную женскую личность:

Я сделаю все,
Все, что я упустила,
Чтобы стать женщиной,
О которой ты мечтал.

Позже эту же песнь на немецком исполнила и французская певица Мирей Матьё, в чьём репертуаре есть произведения более чем на 11 языках.

Интересно сравнить, как две певицы трактуют один и тот же фрагмент о «далёкой стране». У Дитрих звучат более абстрактные и суровые образы:

Ich erzähle dir von dem fernen Land,
Я расскажу тебе о далёкой стране,

<...>

Wo auf weiter Flur
Где на далёком поле

blüht kein Herzeleid,
не цветёт никакая горечь

wo ein Treueschwur
где клятва верности

hält für Ewigkeit.
держится вечность.

А Мирей Матьё выбирает более лиричные и тёплые краски:

Wo die Sonne scheint
Где светит солнце

Fast das ganze Jahr
Почти круглый год

Wo die Rosen blühen
Где цветут розы

Schon im Januar.
Уже в январе.

Почему был изменён уже существующий перевод? Оригинальный текст Бреля говорит о земле, «где любовь будет королем, где любовь будет законом». Возможно, каждый переводчик и исполнитель по-своему проживал эту вселенскую преданность, вкладывая в неё личный опыт. Сегодня существует более сотни версий песни на разных языках, и каждая из них открывает новый грани этого шедевра.

А какая версия «Ne me quitte pas» ближе вам?

Больше интересных статей здесь: Музыка.

Источник статьи: Ne me quitte pas: 5 шикарных версий великой песни.