Песни, чьи русские версии полностью исказили оригинальный смысл (Часть 5)

Продолжаем наше путешествие по миру музыки, где русскоязычные версии известных хитов ушли так далеко от первоисточника, что стали самостоятельными произведениями. Иногда переводчики сохраняли лишь общее настроение, а чаще — создавали абсолютно новую историю, понятную советскому и российскому слушателю.

3 место: Вечерний прогноз и французская тоска

Третье место занимает мелодия, которая долгие годы была саундтреком к ежевечернему ритуалу миллионов советских граждан. Речь не о гимне и не о зарядке — это знаменитая музыкальная заставка к прогнозу погоды, звучавшая в 21:30 после программы «Время». Для многих это звук детства: возвращение с улицы после долгой игры и уютный голос диктора, сообщающего о завтрашней погоде.

Изначально это была инструментальная композиция, но позже на неё легли слова французской певицы Мари Лафоре. В оригинале песня «Manchester et Liverpool» — это меланхоличная прогулка по дождливому Манчестеру и туманному Ливерпулю, воспоминания о словах любви и последующем разочаровании.

Советскому человеку бродить по улицам английских городов было невозможно даже в воображении, поэтому от оригинала в русском переводе осталась лишь фраза «Я люблю…». Всё остальное пространство заполнили поэтические, но довольно абстрактные образы: «как будто птицу в небо отпустить», «и в небе загорелись две звезды», «в реке вода…». Особенно выделяется неожиданно серьёзная строка «а память священна», кажущаяся чужеродной на фоне общей лирики. Первым этот вариант исполнил Муслим Магомаев, а в проекте «Старые песни о главном» Лев Лещенко и Алёна Свиридова ещё больше отдалились от смысла, заменив «звёзды» на «цветы».

Обратите внимание: Лучшие лидеры в кпоп. Часть 2..

2 место: Богиня Венера, ставшая «Шизгарой»

Второе место — по просьбе читателя — занимает легендарная «Venus» группы Shocking Blue. Мировой хит о богине любви, которая своим оружием — хрустальными глазами — покоряет мужские сердца. Ключевой припев «She’s got it» в небрежном произношении певицы («she’s garet») и дал песне её народное русское название — «Шизгара».

Благодарим всех читателей за активность: в комментариях и письмах было множество шуточных и самодеятельных переводов, от «Гагарин, летит Гагарин» до красногорского варианта «Далека ты, как Венера…». Однако официальные версии порой удивляли не меньше. Группа «Доктор Ватсон» представила свою интерпретацию, в которой не осталось ни Венеры, ни её магии. Их песня — это ностальгическое воспоминание о самой мелодии «Шизгары», текст которой стал мета-размышлением о популярности хита.

1 место: Рыбацкая песня о судьбе беспризорников

Первое место по праву принадлежит песне из культового фильма «Генералы песчаных карьеров». Американская картина о бразильских беспризорниках тронула сердца советских зрителей, а её саундтрек «Марш рыбаков» («Marcha Dos Pesсadores») стал невероятно популярен. В оригинале это прощальная песня рыбака, уходящего в море: он обещает вернуться с уловом к своей любимой.

Алексей Кортнев и группа «Несчастный случай» подошли к переводу радикально. Вместо рыбацкой темы они создали текст, полностью посвящённый героям фильма — обездоленным детям, их мечтам и суровой реальности. Русская версия не просто пересказывает сюжет, а становится его эмоциональным продолжением, сохраняя дух оригинала, но полностью меняя его букву.

Спасибо, что были с нами до конца этого музыкального расследования. Если вы хотите продолжить это путешествие, другие части цикла ждут вас по ссылкам: Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4.

Если материал был интересен, поддержите его лайком и подпиской на новые публикации.

Больше интересных статей здесь: Музыка.

Источник статьи: Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 5).