Продолжаем наше путешествие по миру музыки, где русскоязычные версии известных хитов ушли так далеко от первоисточника, что стали самостоятельными произведениями. Иногда переводчики сохраняли лишь общее настроение, а чаще — создавали абсолютно новую историю, понятную советскому и российскому слушателю.
3 место: Вечерний прогноз и французская тоска
Третье место занимает мелодия, которая долгие годы была саундтреком к ежевечернему ритуалу миллионов советских граждан. Речь не о гимне и не о зарядке — это знаменитая музыкальная заставка к прогнозу погоды, звучавшая в 21:30 после программы «Время». Для многих это звук детства: возвращение с улицы после долгой игры и уютный голос диктора, сообщающего о завтрашней погоде.
Изначально это была инструментальная композиция, но позже на неё легли слова французской певицы Мари Лафоре. В оригинале песня «Manchester et Liverpool» — это меланхоличная прогулка по дождливому Манчестеру и туманному Ливерпулю, воспоминания о словах любви и последующем разочаровании.
Советскому человеку бродить по улицам английских городов было невозможно даже в воображении, поэтому от оригинала в русском переводе осталась лишь фраза «Я люблю…». Всё остальное пространство заполнили поэтические, но довольно абстрактные образы: «как будто птицу в небо отпустить», «и в небе загорелись две звезды», «в реке вода…». Особенно выделяется неожиданно серьёзная строка «а память священна», кажущаяся чужеродной на фоне общей лирики. Первым этот вариант исполнил Муслим Магомаев, а в проекте «Старые песни о главном» Лев Лещенко и Алёна Свиридова ещё больше отдалились от смысла, заменив «звёзды» на «цветы».
Обратите внимание: Лучшие лидеры в кпоп. Часть 2..
2 место: Богиня Венера, ставшая «Шизгарой»
Второе место — по просьбе читателя — занимает легендарная «Venus» группы Shocking Blue. Мировой хит о богине любви, которая своим оружием — хрустальными глазами — покоряет мужские сердца. Ключевой припев «She’s got it» в небрежном произношении певицы («she’s garet») и дал песне её народное русское название — «Шизгара».
Благодарим всех читателей за активность: в комментариях и письмах было множество шуточных и самодеятельных переводов, от «Гагарин, летит Гагарин» до красногорского варианта «Далека ты, как Венера…». Однако официальные версии порой удивляли не меньше. Группа «Доктор Ватсон» представила свою интерпретацию, в которой не осталось ни Венеры, ни её магии. Их песня — это ностальгическое воспоминание о самой мелодии «Шизгары», текст которой стал мета-размышлением о популярности хита.
1 место: Рыбацкая песня о судьбе беспризорников
Первое место по праву принадлежит песне из культового фильма «Генералы песчаных карьеров». Американская картина о бразильских беспризорниках тронула сердца советских зрителей, а её саундтрек «Марш рыбаков» («Marcha Dos Pesсadores») стал невероятно популярен. В оригинале это прощальная песня рыбака, уходящего в море: он обещает вернуться с уловом к своей любимой.
Алексей Кортнев и группа «Несчастный случай» подошли к переводу радикально. Вместо рыбацкой темы они создали текст, полностью посвящённый героям фильма — обездоленным детям, их мечтам и суровой реальности. Русская версия не просто пересказывает сюжет, а становится его эмоциональным продолжением, сохраняя дух оригинала, но полностью меняя его букву.
Спасибо, что были с нами до конца этого музыкального расследования. Если вы хотите продолжить это путешествие, другие части цикла ждут вас по ссылкам: Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4.
Если материал был интересен, поддержите его лайком и подпиской на новые публикации.
Больше интересных статей здесь: Музыка.
Источник статьи: Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 5).