Песни, чьи советские версии кардинально отличались от оригинала (Часть 4)

Музыкальная история СССР полна примеров, когда популярные зарубежные хиты получали русскоязычные версии, кардинально менявшие смысл оригинала. Этот феномен можно изучать бесконечно, и вот еще несколько ярких примеров.

3 место: ABBA и «Веселые ребята»

Песня «Money, Money, Money» группы ABBA была невероятно популярна в Советском Союзе. Ее сатирический клип, высмеивающий погоню за богатством и легкой жизнью, видели многие. Ироничный текст о поисках богатого мужа или выигрыше в казино был понятен всем.

Однако ВИА «Веселые ребята» представили свою интерпретацию. Вместо социальной сатиры о деньгах слушатели получили лирическую зарисовку: «Помню, помню, помню, как бездонно смотрит в небо сад» и «и до утра был звездопад». Такой романтический и совершенно оторванный от оригинала текст вызывал у многих лишь улыбку.

2 место: Молдавский хит и дворовая романтика

В 60-е годы молдавский ВИА «Норок» исполнял песню «De Ce Plang Chitarele» («О чем плачут гитары»). Ее поэтичный текст на родном языке рассказывал о девушках, любви и ночных улицах, задаваясь вопросом, что заставляет гитары плакать.

Русскоязычная версия, однако, превратилась в нечто совершенно иное. Автор перевода создал текст, который звучал как народная, почти дворовая песня:

«В белом платье с пояском
Я запомнил образ твой
По обрыву босиком
Бегали мы с тобой…»

«Веселые ребята», снова взявшиеся за адаптацию, оставили лишь узнаваемую первую строчку, но так и не раскрыли слушателям изначальную тайну — о чем же все-таки плачут гитары в оригинале.

1 место: Грустный рок Smokie и советская лирика

Песня «What Can I Do» группы Smokie, меланхоличный рок-хит конца 70-х, была невероятно популярна в СССР. Ее текст — это отчаянная исповедь человека, преследуемого невезением: «С рождения был невезучим», «Я старался изменить свою жизнь, но все тщетно», с рефреном «What can I do?» (Что я могу поделать?).

Адаптация от «Веселых ребят» преподнесла сюрприз. Во-первых, песню транспонировали на два тона ниже, что вызывает вопросы о возможностях вокалистов. Во-вторых, и это главное, песня о фатальном невезении превратилась в классическую лирическую историю о любви, обросшую метафорами вроде «Может вишня цвести для двоих только раз».

Как вы относитесь к подобным вольным интерпретациям известных песен? Это творческая адаптация или искажение авторского замысла?

Ранее в этой серии: Часть 1, Часть 2 и Часть 3.

Если материал был интересен, поддержите автора лайком и подпиской. Впереди много любопытных историй из мира музыки!

Спасибо за внимание!

Больше интересных статей здесь: Музыка.

Источник статьи: Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 4).