«Последняя дуэль» и «Белая лань»

Как вы помните, недавно вышел фильм старичка Ридли Скотта «Последняя дуэль». С Францией времён Столетней войны, с рыцарями, мордобоем и толикой современной «повесточки». С исторической точки зрения фильм обругали все кому не лень (и справедливо), но мне он, как художественное произведение, вполне понравился. Да, можно, конечно, было бы сделать и лучше, гораздо лучше, но что есть, то есть.

Фильм англоязычный, но есть в нём один моментик, когда звучит французский. На привале после неудачной стычки с англичанами у Лиможа, французский солдат песенку поёт. Старую французскую балладу. Вот про эту песенку я пару слов и скажу.

Ещё в кинотеатре песенка мне знакомой показалась. Да не то, чтобы знакомой – я её просто знаю.

Знаю в исполнении французского фолк-коллектива Tri Yann.

Обратите внимание: 50 лучших психоделических рок-альбомов 1967 года (часть 10, последняя).

Организовались они в далёком 1970-м, специализируются на всякой кельтщине-бретонщине. Собственно и само их название – бретонское, на французском было бы что-то вроде «Trois Jean» (всех троих основателей группы Жанами звать).

В фильме звучит вот эта песня:

Кто там, в самом фильме, её исполняет, не знаю, но «французский пронос» на месте.

Собственно, песня называется «Complainte de la Blanche Biche», «Жалоба белой лани». Насколько эта баллада средневековая неясно, но однозначно старая, в начале XVI века уже была. (В фильме, напомню, конец XIV века). Уж не знаю, стали бы грустные и поникшие солдаты распевать эту мрачную балладу, песня-то женская, но общей «средневековости» и колорита это чутка добавляет.

Как и у всякого народного «чёрного ворона», у французской «Белой лани» имеется несколько вариаций, ну а в фильме звучит всего маленький кусочек.

Почему эту французскую балладу вообще засунули в фильм? Ну, во-первых, она красивая, во-вторых, действительно старинная. И в-третьих, и героиню песни, и героиню фильма зовут Маргарита. Символизм, да. Особенно если учесть, что там с обоими Маргаритами всякие не очень приятные вещи произошли.

А вот ещё более жалобный вариант, от Вероники Шало (картинки подобраны аккурат под содержание, получилось аутентичненько):

Немного поискал в сети и нашёл вот такой вариант перевода:

Мать и дочь бродят по лесу, Мать поет, а дочь вздыхает.
- Отчего ты вздыхаешь, дочь моя?
- На мне тяжкое заклятье, не смею рассказать о нем;
Днем я девушка, а по ночам - белая лань.
На меня идет охота, за мной охотятся бароны и принцы,
И, что хуже всего, мой брат Рено.
Ступай, мама, ступай прямо к нему и скажи,
Пусть придержит собак до завтрашнего дня.
- Где твои псы, Рено, твои благородные охотники?
- Они в лесу, гонят белую лань.
- Останови их, Рено, умоляю, останови.
Он трижды протрубил в свой охотничий рог;
Но лишь протрубил в последний раз, белая лань была поймана.
- Пошлем за скорняком, пусть освежует лань.
Скорняк молвит: Не знаю, что и сказать,
У нее светлые косы и женская грудь.
И достает он свой кинжал, и режет ее на части.
Из нее приготовили обед для баронов и принцев:
- Все мы здесь, оставим место для моей сестры Маргариты.
- Спокойно ешь; я первая явилась к столу.
Моя голова на блюде, а сердце на крюке;
Моей кровью забрызгана вся кухня,
И на черных углях вы поджариваете бедные мои кости.

Мрачняк, конечно. Страдающее Средневековье.

#кино #музыка #история #средневековье #франция #столетняя война #голливуд #фольклор #французская музыка #фолк

Больше интересных статей здесь: Музыка.

Источник статьи: «Последняя дуэль» и «Белая лань».