Часть 2. Продолжение музыкального путешествия: как голоса советских дикторов, стихи Блока и космические приветы Гагарина попали в треки мировых звезд.
Вступление: Русский след в зарубежной музыке
Ранее мы уже рассказывали о песнях иностранных исполнителей, где звучат русские слова и фразы. Сегодня представляем вторую часть подборки, посвященную более сложным случаям — когда музыканты используют не просто отдельные слова, а целые прозаические фрагменты, сэмплы из советского радиоэфира, цитаты знаменитых соотечественников и даже стихотворные строки. Эти вставки создают особую атмосферу и часто несут глубокий смысл, хотя сами авторы порой не сразу понимали, что именно они вставили в свои композиции. В конце материала вы найдете ссылку на первую часть.
Легендарные треки с русскими вкраплениями
Depeche Mode – «To Have And To Hold»: Голос Игоря Кириллова из-за Берлинской стены
В 1987 году британская группа Depeche Mode выпустила культовый альбом «Music for the Masses», который стал одним из знаковых релизов 80-х. Среди хитов вроде «Never Let Me Down Again» и «Strangelove» на пластинке есть трек «To Have And To Hold», начинающийся с повторяющейся фразы на русском: «В докладах рассматриваются политические и социально-психологические проблемы гонки вооружений». Голос принадлежит легендарному советскому диктору Игорю Кириллову.
Как этот фрагмент попал в песню? По одной из версий, группа записывала предыдущий альбом «Black Celebration» на студии Hansa Tonstudio в Берлине, расположенной рядом с Берлинской стеной. Музыканты экспериментировали со звуками и могли записать обрывки советского радиоэфира, доносившиеся из ГДР. Интересно, что сами участники Depeche Mode, по словам источников, не знали значения фразы до перевода, сделанного гораздо позже. Таким образом, изначально в использовании сэмпла не было политического подтекста — это был чисто творческий эксперимент с «экзотическим» звучанием.
Sting – «Russians»: Пацифистский гимн с отсылками к СССР
Ещё в 1985 году, за два года до Depeche Mode, голос Игоря Кириллова уже звучал в песне Стинга «Russians» — одном из первых сольных хитов музыканта после распада The Police. Композиция, начинающаяся с фрагмента программы «Время» (где Кириллов говорит о переговорах с Горбачёвым), стала провокационной для эпохи холодной войны. Ключевая фраза — «Надеюсь, что русские тоже любят своих детей» — позже трактовалась как пацифистский посыл.
В интервью Стинг рассказывал, что вдохновением для песни стали советские детские передачи (возможно, «АБВГДейка»), которые он увидел благодаря другу с оборудованием для приёма советского ТВ. Музыкально трек также отсылает к России — в нём использованы мотивы сюиты Сергея Прокофьева «Поручик Киже».
SNAP! – «The Power»: Загадочное русское вступление
Немецкий проект SNAP!, один из пионеров евроденса, в 1990 году выпустил мировой хит «The Power». Песня начинается с фразы на русском: «Американская фирма «Transceptor Technologies» приступила к производству компьютеров "Персональный спутник"». Компания действительно существовала и в том же году зарегистрировала устройство «Personal Companion» — электронный помощник для слабовидящих, что перекликается с темой «силы» в треке.
Почему использован именно русский язык, остаётся загадкой. Возможно, фрагмент взят из советских новостей, а его интеграция связана с историческим контекстом — временем падения Берлинской стены и перестройки в СССР. Однако это лишь предположения, и точный источник сэмпла неизвестен.
Michael Jackson – «Stranger in Moscow»: Одиночество в столице СССР
В 1995 году Майкл Джексон выпустил проникновенную балладу «Stranger in Moscow» на альбоме «HIStory». Песня родилась во время его гастролей в России в 1993 году, когда музыкант, находясь в номере отеля «Метрополь», чувствовал глубокое одиночество несмотря на толпы поклонников. В треке есть русскоязычный фрагмент, напоминающий допрос: «Зачем приехал к нам? Ты — враг от Запада...». По некоторым данным, это запись из реального архивного допроса, хотя подтвердить это сложно. В контексте песни эти слова усиливают тему отчуждения и внутренней борьбы.
Обратите внимание: Древнерусская музыка. Статья очень интересная, обязательно посмотрите!.
Lights Out Asia – «O Ancient World, Arise!»: Стихи Блока в космическом эмбиенте
Американский пост-рок коллектив Lights Out Asia в композиции «O Ancient World, Arise!» (альбом «The Brasil», 2012) использовал фрагмент стихотворения Александра Блока «Скифы». Женский голос (предположительно, народной артистки РСФСР Натальи Белохвостиковой) читает строки: «Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы...», постепенно растворяясь в атмосферных звуках. Стихотворение, написанное в 1918 году, добавляет композиции историческую глубину и связь с русской культурой.
Pet Shop Boys – «This Must Be the Place I Waited Years to Leave»: Эхо советской истории
Британский дуэт Pet Shop Boys не раз выражал интерес к России. В их альбоме «Behaviour» (1990) есть несколько отсылок к советской эпохе. Например, в конце песни «This Must Be the Place I Waited Years to Leave» звучит фраза на русском: «Требует наш народ одного – раздавите проклятую гадину». Это цитата из обвинительной речи прокурора Андрея Вышинского на Третьем Московском процессе 1938 года. Такое использование исторического сэмпла добавляет песне политический и философский подтекст.
Manu Chao – «Infinita Tristeza»: Гагарин и Левитан в латино-роке
Французский музыкант испанского происхождения Ману Чао в песне «Infinita Tristeza» (альбом «Próxima Estación: Esperanza», 2001) объединил русские космические мотивы с латино-ритмами. Композиция начинается с голоса Юрия Гагарина: «Люди всех стран и континентов! Через несколько минут могучий космический корабль унесет меня в открытый космос», а также с фразы диктора Левитана «Говорит Москва». Несмотря на название («Бесконечная грусть»), трек звучит жизнеутверждающе, напоминая о прорыве человечества в космос.
Akino Arai – «Sputnik»: Японский поп с русской поэзией
Японская певица Акино Араи в альбоме «Furu Purachina» (2000) открывает композицию «Sputnik» русскоязычным фрагментом: «Когда мужчина умирает, с ним исчезает все: Его первый снег, Его первый поцелуй, Его первая драка...». Далее следует песня на японском. Этот пример показывает, как русская речь проникает даже в восточную поп-культуру, добавляя экзотики и глубины.
Заключение: Музыка без границ
Эта подборка — лишь часть обширной темы пересечения культур в музыке. Русские фрагменты в зарубежных треках могут быть данью уважения, творческим экспериментом или случайным, но удачным находкой. Сайт «Журнал МУЗилка» представляет эти материалы в нейтральном ключе, без идеологических оценок, чтобы показать разнообразие музыкального мира. Если вы знаете другие примеры — делитесь в комментариях. Возможно, мы соберём третью часть подборки.
Материал рассчитан на широкую аудиторию, основывается на данных открытых источников.
Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад лайкам и подпискам. Помните: все разговоры о музыке субъективны, но именно это делает её такой интересной.
Первая часть: 7 зарубежных песен с русскими словами и фразами в тексте.
Больше интересных статей здесь: Музыка.
Источник статьи: Русская речь в треках зарубежных музыкантов. Подборка из 8 композиций.