Виниловые пластинки фирмы «Мелодия» — это настоящая сокровищница для коллекционеров и ценителей музыкальных курьёзов. Особый интерес представляют переводы названий зарубежных групп и песен, которые зачастую поражают воображение. На конвертах пластинок можно встретить самые неожиданные и забавные варианты. Иногда причиной была банальная нехватка контекста или знаний, но порой складывается впечатление, что переводчики даже не пытались вникнуть в смысл. А в некоторых случаях, вероятно, за словесной эквилибристикой скрывалось желание избежать идеологических проблем. Каждое такое название — это отдельная детективная история из мира советской звукозаписи.
«Спокойный отец» вместо заводного диско
Пожалуй, один из самых известных примеров — это перевод хита группы Boney M «Daddy Cool». На советском виниле он превратился в песню под названием «Спокойный отец». Сложно представить, как можно охарактеризовать этим эпитетом энергичный диско-трек. Видимо, у этого отца был не только крутой стиль, но и поистине нордическое, невозмутимое спокойствие. В том же духе был переведён и другой хит — «Sunny» стал просто «Солнечно», что тоже выглядит довольно прямолинейно.
Идеологически выверенный «Дозорный»
Отдельного внимания заслуживает история с композицией «Дозорный» в исполнении джаз-оркестра Иосифа Вайнштейна. Изначально это была знаменитая пьеса Гленна Миллера «The American Patrol» («Американский патруль»). Очевидно, что такое название в советское время было неприемлемо. Решение оказалось гениальным в своей простоте — песня стала нейтральным «Дозорным». Но и это ещё не всё! Среди авторов на пластинке значился некий «С. Каневский». Под этим псевдонимом скрывался американский джазовый музыкант и композитор Стэн Кентон, чьё имя, видимо, тоже пришлось «контрабандой» провезти на советский винил.
«От сувенира к сувениру»: путешествие по абсурду
Хит Демиса Руссоса «Souvenirs» (что означает «Воспоминания») претерпел не менее интересную трансформацию. Если перевод «Сувенир» ещё можно как-то понять, то вариант «От сувенира к сувениру» звучит как название каталога магазина подарков, а не лирической баллады о ностальгии.
Обратите внимание: Структура песен современных музыкальных жанров..
Это яркий пример того, как буквальный подход к переводу может полностью исказить смысл.Когда проще назвать «Шуточной песней»
Иногда переводчики, столкнувшись с непреодолимыми лингвистическими трудностями, просто сдавались. Так произошло с песней «Ooby Dooby». Что это значит? Непонятно. Как это перевести? Неизвестно. Выход был найден простой и гениальный: назвать трек «Шуточной песней» — и точка. Похожая участь постигла и название культовой группы Creedence Clearwater Revival. Попытка дословного перевода («Возрождение вороньего танца чистой воды») выглядела бы совершенно нелепо, поэтому группа на советских пластинках фигурировала просто как «Криденс».
«Золотой дождь»: перевод, обретший второй смысл
Британская диско-группа Liquid Gold («Жидкое золото») в СССР была известна как «Золотой дождь». В начале 80-х, когда вышла пластинка, этот перевод не вызывал никаких двусмысленных ассоциаций и воспринимался как вполне поэтичный. Однако с течением времени фразеологизм приобрёл совершенно иное, пикантное значение, что добавило этому переводу дополнительный, совершенно неожиданный юмористический оттенок для современных слушателей.
«Новая зазнобушка» по-болгарски
Курьёзы случались не только на «Мелодии». Болгарская фирма «Балкантон» также отличилась своеобразным подходом. Джазовая пьеса Лестера Янга «I've Found a New Baby» («Я нашёл новую детку/девчонку») в их исполнении зазвучала под трогательно-народным названием «Нашёл себе новую зазнобушку». Такой перевод, безусловно, добавляет произведению особый славянский колорит.
А вам знакомы подобные забавные примеры переводов с советского винила?
❇️ Спасибо за подписку и лайки! Присоединяйтесь, будет интересно!
Советую почитать:
✅ Тайна советской пластинки. Кто такая Джоубед?
✅ Кто такой Боб Каллачан? Самый загадочный миньон «Мелодии»
✅ Кто такие «Певцы Леса Хамфри», покорившие меломанов СССР
Больше интересных статей здесь: Музыка.
Источник статьи: Смешные переводы названий иностранных песен на советских пластинках.