Советские каверы: когда перевод песен кардинально отличался от оригинала

Классический советский анекдот: на уроке английского учитель спрашивает: "Ребята, как переводится yellow river?" Класс хором отвечает: "Толстый Карлсон!"

До 1973 года СССР не был участником международной конвенции по авторским правам. Эта правовая особенность создала уникальный культурный феномен: советские композиторы и поэты могли свободно адаптировать популярные западные хиты, зачастую сочиняя к ним совершенно новые, далёкие от оригинала тексты.

4 место: От грусти к инею

Рейтинг открывает знаменитый хит "Синий иней". Его оригинал — композиция Нила Седаки "One Way Ticket to the Blue" (что можно перевести как "Билет в один конец в грусть"). В 60-х годах эта песня звучала на советских магнитофонах, но её смысл был утерян при адаптации. Автор русского текста, вероятно, не знал, что слово "blue" означает не только цвет, но и меланхолию. В итоге песня о тоске превратилась в лиричное размышление о "синей песне" и инее.

Нил Седака / "Поющие гитары"

Когда ансамбль "Поющие гитары" исполнил кавер, многие слушатели были уверены, что это исконно советская песня. Позже, в конце 70-х, группа Eruption создала знаменитую танцевальную версию "One Way Ticket", и советские ВИА снова откликнулись, используя уже готовый текст про "синий иней". Получился кавер на кавер с абсолютно новым смыслом.

3 место: От трагедии к сказке

На третьем месте — суперхит Тома Джонса "Delilah". Это мрачная баллада о ревности и убийстве, сюжетно близкая к блатным песням. Герой, увидев свою возлюбленную с другим, совершает роковой поступок.

Обратите внимание: Три самые известные советские песни 80-90-х..

В советской же версии в исполнении Муслима Магомаева песня превратилась в светлую историю о рождении дочки у шарманщика Карло. Трагическая Дилайла из оригинала стала прообразом для Буратино, и слушатели даже не догадывались о кровавой драме, скрытой в оригинальном тексте.

Том Джонс / Муслим Магомаев

2 место: От Амазонки до Тамбова

Второе место занимает зажигательный хит бразильской группы Carrapicho "Tic Tic Tac", воспевающий красоты реки Амазонки. Фраза из припева "Bate forte no tambor" ("Бей сильнее в барабан") на слух воспринялась как "Бачи фоче тамбо". Эта фонетическая игра вдохновила авторов на создание истории о мальчике, который страстно желает попасть в Тамбов. В исполнении Мурата Насырова эта версия стала не менее популярной, чем оригинал, доказав, что географический перенос может быть успешным творческим приёмом.

Группа Carrapicho / Мурат Насыров

1 место: Легендарный "Толстый Карлсон"

Абсолютным чемпионом рейтинга по праву считается адаптация песни "Yellow River" группы Christie. В оригинале это глубокая лирическая композиция о солдате, мечтающем забыть ужасы войны и найти покой у "жёлтой реки". Советская версия, исполненная "Поющими гитарами", кардинально изменила не только смысл, но и настроение. Песня превратилась в весёлую историю о толстом, но обаятельном Карлсоне, который "летает над крышами". Этот пример стал хрестоматийным и породил множество шуток о разнице культур и подходов к переводу.

Группа Christie / Толстый Карлсон. Коллаж автора.

А какие песни с вольным переводом, далёким от оригинала, известны вам? Делитесь примерами в комментариях!

Спасибо, что дочитали до конца. Если вам было интересно, поддержите статью лайком и подпиской.

Больше интересных статей здесь: Музыка.

Источник статьи: Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом.