Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом

Анекдот из советского времени: На уроке английского языка: "Ребята, как переводится yellow river?" Все хором: "Толстый Карлсон!"

СССР не подписывал международную конвенцию по авторским правам вплоть до 1973 года. Это позволяло спокойно перепевать популярные западные песни и сочинять к ним свои тексты.

4 место. Открывает рейтинг песен, текст которых не имеет ничего общего с оригиналом, пресловутый "Синий иней".

Оригинал – "One way ticket to the blue" ("Билет в один конец в грусть") – я слушал в детстве году эдак в 63-м. Эта песня была записана у нас на бобине на магнитофоне Днепр 11. Я не знал, кто это поет, просто нравилась песня и чистый голос исполнителя.

Потом выяснилось, что это Нил Седака – популярный в 60-х американский певец.

Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом
Нил Седака / "Поющие гитары"

Когда наши "Поющие гитары" перепели эту песню один в один, я удивлялся, почему многие уверены, что это наша песня. Что касается слов, видимо автор русского текста не знал второго значения слова "blue" – грусть и подумал, что песня про синий цвет. Так получилась "Синяя песня".

В конце 70-х группа Eruption сделала гениальный кавер на "One Way Ticket", а наши ВИА тут как тут:"Мы тоже так можем - "Синий синий иней, синий синий иней...". Кавер на кавер, благо слова уже есть.

3 место. "Delilah" - cуперхит легендарного Тома Джонса.

Обратите внимание: Три самые известные советские песни 80-90-х..

Сюжет– как в классических блатных песнях. Он увидел свою женщину с другим (вспомните: "Шла она к другому прижималася" или "Я помню как с Форшмаком ты стояла на скверу"). Он не смог этого вынести и… "сталь ножа зловеще заблестела" (ну или "выстрелил семь раз в свою зазнобушку").

У нас эта песня в исполнении Муслима Магомаева звучала со словами:

"Дочь родилась у шарманщика доброго Карло

Радостный папа не знал, как ребенка назвать"…

Ну и все. Знал бы "радостный папа", какая судьба ждет его Дилайлу, когда она вырастет и встретит Том Джонса

Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом
Том Джонс / Муслим Магомаев

2 место. "Мальчик хочет в Тамбов". Зажигательная песня бразильской поп-группы Carrapicho "Tic tic tac "– о красоте пейзажей Амазонки.

Cлова припева "Бачи фоче тамбо"("Бей сильней в барабан") вдохновили создателей русского варианта на историю мальчика, который хочет в Тамбов. Получилась не менее зажигательная песня в исполнении Мурата Насырова.

Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом
Группа Carrapicho / Мурат Насыров

1 место. Оно по праву достается "Толстому Карлсону". В песне английской группы Christie "Yellow River" поется о человеке, который хочет забыть свое прошлое, связанное с войной, бросить все и уехать к желтой реке.

Чего уж тут общего с "Толстым Карлсоном", не знаю, но Поющие гитары раскрутили в СССР и без того суперпопулярную "Yellow River" и дали повод для многочисленных шуток.

Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом
Группа Christie / Толстый Карлсон. Коллаж автора.

А какие песни с переводом, далеким от оригинала, знаете вы?

Спасибо, что дочитали до конца. Подписывайтесь, ставьте лайк.

Больше интересных статей здесь: Музыка.

Источник статьи: Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом.